À propos de cette page
Ce cours de espagnol en troisième sur « Le discours rapporté » suit le programme officiel de espagnol de troisième. Il présente les définitions, les propriétés et les méthodes essentielles, accompagnées d'exemples résolus pour bien comprendre. Au programme : Définition et enjeux du discours rapporté, Les verbes introducteurs : decir, pensar, creer et autres, Changements de pronoms et de déterminants, Concordance des temps : introducteur au présent. Chaque notion est expliquée pas à pas, puis mise en pratique grâce à des exercices interactifs, un QCM et une évaluation corrigée. Idéal pour réviser à son rythme, combler ses lacunes et progresser, en autonomie ou avec un professeur. Cours rédigé par un professeur particulier à Marseille pour aider les élèves de troisième à réussir en espagnol.
Au programme
1 · Définition et enjeux du discours rapporté
2 · Les verbes introducteurs : decir, pensar, creer et autres
3 · Changements de pronoms et de déterminants
4 · Concordance des temps : introducteur au présent
5 · Concordance des temps : introducteur au passé
6 · Transformation des expressions de temps et de lieu
7 · Le discours rapporté interrogatif
8 · Le discours rapporté impératif
1Définition et enjeux du discours rapporté
Le discours rapporté (ou style indirect) permet de rapporter les paroles, les pensées ou les opinions de quelqu'un sans les citer mot pour mot. En espagnol, on le construit avec un verbe introducteur + que, suivi d'une proposition subordonnée.
Discours direct vs indirect.
• Style direct : María dice : «Tengo hambre.» (paroles exactes entre guillemets)
• Style indirect : María dice que tiene hambre. (paroles rapportées, transformées)
Au passage du discours direct au discours indirect, plusieurs éléments changent : les pronoms personnels, les déterminants possessifs, les temps verbaux et les expressions de temps et de lieu.
Astuce. Repère le verbe introducteur et son temps : c'est lui qui détermine toutes les autres transformations.
2Les verbes introducteurs : decir, pensar, creer et autres
Les verbes introducteurs servent à rapporter la parole ou la pensée. Les plus courants en espagnol 3e sont :
| Verbe | Sens | Exemple |
|---|
| decir que | dire que | Pablo dice que llega tarde. |
| pensar que | penser que | Ella piensa que es difícil. |
| creer que | croire que | Creo que tienes razón. |
| contar que | raconter que | Me cuenta que vive en Madrid. |
| explicar que | expliquer que | Explica que no puede venir. |
| afirmar que | affirmer que | Afirma que ha ganado el premio. |
Attention ! En espagnol, on ne met jamais de tiret devant les paroles rapportées au style indirect. Le verbe introducteur est suivi directement de que (sans deux-points ni guillemets).
3Changements de pronoms et de déterminants
Quand on passe du discours direct au discours indirect, les pronoms et les déterminants changent selon la personne qui parle et celle qui rapporte.
| Style direct | Style indirect |
|---|
| yo | él / ella / yo / tú (selon le contexte) |
| tú | yo / él / ella / tú (selon le contexte) |
| mi, mis | su, sus / mi, mis (selon le contexte) |
| me | le / me / se (selon le contexte) |
Exemple.
Direct : Ana dice : «Yo vivo con mis padres.»
Indirect : Ana dice que ella vive con sus padres.
Direct : Pedro me dice : «Tú me ayudas.»
Indirect : Pedro me dice que yo le ayudo.
Astuce. Identifie qui est «yo» dans le discours direct (la personne qui parle) et adapte le pronom en fonction de qui rapporte les paroles.
4Concordance des temps : introducteur au présent
Quand le verbe introducteur est au présent (ou au passé composé de sens présent), les temps du discours direct ne changent généralement pas dans la subordonnée.
| Discours direct | Discours indirect (introducteur présent) |
|---|
| Présent : Vivo aquí. | Présent : dice que vive aquí |
| Futur : Vendré mañana. | Futur : dice que vendrá mañana |
| Passé composé : He llegado. | Passé composé : dice que ha llegado |
| Imparfait : Tenía frío. | Imparfait : dice que tenía frío |
Exemple.
«No encuentro las llaves.» → Dice que no encuentra las llaves.
«Saldré a las ocho.» → Dice que saldrá a las ocho.
Astuce. Introducteur au présent = pas de décalage temporel dans la subordonnée. C'est la règle la plus simple !
5Concordance des temps : introducteur au passé
Quand le verbe introducteur est au prétérit indéfini ou à l'imparfait, les temps de la subordonnée reculent dans le passé.
| Discours direct | Discours indirect (introducteur passé) |
|---|
| Présent → Tengo sed. | Imparfait → dijo que tenía sed |
| Futur → Volveré tarde. | Conditionnel → dijo que volvería tarde |
| Passé composé → He comido. | Plus-que-parfait → dijo que había comido |
| Imparfait → Era tarde. | Imparfait (inchangé) → dijo que era tarde |
| Prétérit indéf. → Llegué ayer. | Plus-que-parfait → dijo que había llegado el día anterior |
Exemple complet.
Direct : Lucía dijo : «Mañana iré al médico porque hoy me duele la cabeza.»
Indirect : Lucía dijo que al día siguiente iría al médico porque ese día le dolía la cabeza.
Attention ! L'imparfait dans le discours direct reste imparfait dans le discours indirect, même avec un introducteur au passé.
6Transformation des expressions de temps et de lieu
Les adverbes et expressions de temps et de lieu changent aussi au discours indirect passé, car le point de référence n'est plus le moment de la parole originale.
| Style direct | Style indirect (passé) |
|---|
| hoy | ese día / aquel día |
| ayer | el día anterior / la víspera |
| mañana | al día siguiente / el día siguiente |
| este / esta | ese / esa / aquel / aquella |
| aquí | allí / allá |
| ahora | entonces / en ese momento |
| hace una hora | una hora antes / hacía una hora |
| la semana que viene | la semana siguiente |
Exemple.
Direct : «Hoy no puedo verte aquí.»
Indirect : Dijo que ese día no podía verme allí.
Astuce. Si l'introducteur est au présent, les expressions de temps et de lieu ne changent généralement pas. Elles ne se transforment qu'avec un introducteur au passé.
7Le discours rapporté interrogatif
Pour rapporter une question au style indirect, on utilise des verbes comme preguntar (demander), querer saber (vouloir savoir), pedir (demander).
La structure dépend du type de question :
- Question totale (oui/non) : preguntar + si + subordonnée
- Question partielle (avec mot interrogatif) : preguntar + qué / dónde / cuándo / cómo / quién… + subordonnée
Exemples.
Direct : «¿Tienes tiempo?» → Me preguntó si tenía tiempo.
Direct : «¿Dónde vives?» → Me preguntó dónde vivía.
Direct : «¿Cuándo llegará el tren?» → Quiso saber cuándo llegaría el tren.
Attention ! Au discours indirect, les mots interrogatifs perdent leur accent écrit : ¿dónde? → dónde (accent maintenu car il reste interrogatif indirect), mais il n'y a plus de point d'interrogation ni de ¿.
8Le discours rapporté impératif
Pour rapporter un ordre ou une demande au style indirect, on utilise decir que ou pedir que + subjonctif.
Règle. Discours direct (impératif) → Discours indirect : decir / pedir que + subjonctif présent ou imparfait (selon le temps de l'introducteur).
| Introducteur | Subjonctif utilisé | Exemple |
|---|
| Présent | Subjonctif présent | Dice que vengas ahora. |
| Passé | Subjonctif imparfait | Dijo que vinieras enseguida. |
Exemples.
Direct : «¡Habla más despacio!» → Le pide que hable más despacio.
Direct : «¡Escribe la carta!» → Le pidió que escribiera la carta.
Direct : «¡No llegues tarde!» → Le dijo que no llegara tarde.
Astuce. Pour les ordres négatifs à l'impératif, la négation no se place devant le subjonctif : dijo que no llegara tarde.
★À retenir
À retenir — Le discours rapporté en espagnol :
• Style indirect = verbe introducteur + que + subordonnée (pronoms et temps adaptés).
• Introducteur au présent : les temps ne changent pas dans la subordonnée.
• Introducteur au passé : présent → imparfait ; futur → conditionnel ; passé composé → plus-que-parfait.
• Les expressions de temps et de lieu changent aussi (hoy → ese día, aquí → allí…).
• Question rapportée : preguntar + si (oui/non) ou mot interrogatif (partielle).
• Ordre rapporté : decir/pedir que + subjonctif.