À propos de cette page
Ce cours de espagnol (lvb) en première sur « Discours rapporté et concordance des temps » suit le programme officiel de espagnol (lvb) de première. Il présente les définitions, les propriétés et les méthodes essentielles, accompagnées d'exemples résolus pour bien comprendre. Au programme : Discours direct vs discours indirect : définition, Les verbes introducteurs, Transformation des pronoms personnels, Concordance des temps au passé. Chaque notion est expliquée pas à pas, puis mise en pratique grâce à des exercices interactifs, un QCM et une évaluation corrigée. Idéal pour réviser à son rythme, combler ses lacunes et progresser, en autonomie ou avec un professeur. Cours rédigé par un professeur particulier à Marseille pour aider les élèves de première à réussir en espagnol (lvb).
Au programme
1 · Discours direct vs discours indirect : définition
2 · Les verbes introducteurs
3 · Transformation des pronoms personnels
4 · Concordance des temps au passé
5 · Transformation des indicateurs de lieu et de temps
6 · Rapporter une question (interrogation indirecte)
7 · Rapporter un ordre ou une prière (style indirect impératif)
8 · Cas particuliers et pièges courants
1Discours direct vs discours indirect : définition
En espagnol, comme en français, on peut rapporter les paroles ou les pensées de quelqu'un de deux façons :
- Discours direct (estilo directo) : on cite les paroles exactes, entre guillemets.
- Discours indirect (estilo indirecto) : on intègre les paroles dans une proposition subordonnée, introduite par un verbe de parole.
Exemple.
Direct : María dijo: «Tengo hambre.»
Indirect : María dijo que tenía hambre.
Règle. Au discours indirect, le verbe introducteur est suivi de que (conjonction) et la proposition change de temps, de pronom et d'indicateurs spatiaux-temporels selon le contexte.
Schéma : passage du discours direct au discours indirect en espagnol
2Les verbes introducteurs
Le verbe introducteur indique la nature des paroles rapportées. En voici les principaux :
| Verbe | Traduction | Usage |
|---|
decir (que) | dire (que) | paroles, informations |
afirmar (que) | affirmer (que) | assertions |
preguntar si / qué… | demander si / ce que… | questions |
explicar (que) | expliquer (que) | explications |
pedir que | demander que / prier que | requêtes, ordres doux |
ordenar que | ordonner que | ordres |
contar (que) | raconter (que) | récits |
asegurar (que) | assurer (que) | garanties |
Astuce. decir et preguntar sont les deux verbes introducteurs les plus fréquents. Retiens-les en priorité !
3Transformation des pronoms personnels
Quand on passe du discours direct au discours indirect, les pronoms personnels (sujets, compléments, possessifs) changent selon les personnes impliquées :
| Discours direct | Discours indirect (autre locuteur) |
|---|
| yo (je) | él / ella / usted |
| tú (tu) | yo / él / ella |
| nosotros (nous) | ellos / ellas |
| mi casa (ma maison) | su casa (sa maison) |
| te (te) | le / la / me |
Exemple.
Direct : Pablo dijo: «Yo vivo en mi casa.»
Indirect : Pablo dijo que él vivía en su casa.
Attention ! La transformation des pronoms dépend du contexte et des personnes qui parlent. Il faut bien identifier qui parle et à qui pour choisir les bons pronoms.
4Concordance des temps au passé
Lorsque le verbe introducteur est au passé (pretérito indefinido, imperfecto, pretérito perfecto compuesto), les temps du discours direct subissent des transformations :
Flashcards : transformations des temps au discours indirect passé (clique pour retourner)
| Discours direct (temps) | Discours indirect (introducteur au passé) |
|---|
| Présent : como | Imparfait : comía |
| Futur simple : comeré | Conditionnel : comería |
| Parfait composé : he comido | Plus-que-parfait : había comido |
| Indéfini : comí | Plus-que-parfait : había comido |
| Imparfait : comía | Imparfait : comía (inchangé) |
Astuce. Si le verbe introducteur est au présent ou au futur, les temps du discours direct restent généralement inchangés : Dice que tiene hambre.
Exemple.
Direct : «Mañana iré al cine.» (Futur)
Indirect : Dijo que al día siguiente iría al cine. (Conditionnel)
5Transformation des indicateurs de lieu et de temps
Au discours indirect, les adverbes et expressions de lieu et de temps changent également, car la situation de communication a changé :
| Discours direct | Discours indirect |
|---|
| aquí / acá (ici) | allí / allá (là-bas) |
| este / esta (ce, cette) | ese / esa / aquel (ce, cet, ce…-là) |
| ahora (maintenant) | entonces / en ese momento (alors, à ce moment-là) |
| hoy (aujourd'hui) | ese día / aquel día (ce jour-là) |
| ayer (hier) | el día anterior / la víspera (la veille) |
| mañana (demain) | al día siguiente (le lendemain) |
| la semana pasada (la semaine dernière) | la semana anterior (la semaine précédente) |
| la semana próxima (la semaine prochaine) | la semana siguiente (la semaine suivante) |
Attention ! Ces transformations ne s'appliquent que si le contexte le justifie — c'est-à-dire si la situation de communication a réellement changé par rapport au moment des paroles.
Exemple.
Direct : «Hoy estoy aquí.»
Indirect : Dijo que ese día estaba allí.
Activité : associe chaque indicateur du discours direct à son équivalent au discours indirect
6Rapporter une question (interrogation indirecte)
Pour rapporter une question au discours indirect, on utilise :
- preguntar si → pour les questions totales (oui/non)
- preguntar + mot interrogatif (qué, quién, cuándo, dónde, cómo, por qué…) → pour les questions partielles
Règle. Dans l'interrogation indirecte, l'ordre sujet-verbe est celui d'une phrase affirmative (pas d'inversion), et le point d'interrogation disparaît.
Exemple — question totale :
Direct : «¿Vienes a la fiesta?»
Indirect : Me preguntó si venía a la fiesta.
Exemple — question partielle :
Direct : «¿Dónde vives?»
Indirect : Me preguntó dónde vivía.
Attention ! Ne confonds pas si (si, conditionnel) et si (si, interrogatif indirect). Dans Me preguntó si venía, si = « si (oui ou non) », pas la condition.
7Rapporter un ordre ou une prière (style indirect impératif)
Pour rapporter un ordre, une prière ou une demande au discours indirect, on utilise :
- decir que / ordenar que / pedir que + subjonctif
Règle.
• Verbe introducteur au présent → subjonctif présent
• Verbe introducteur au passé → subjonctif imparfait (formes en -ara/-ase ou -iera/-iese)
Exemple — introducteur au présent :
Direct : «¡Estudia más!»
Indirect : Me dice que estudie más.
Exemple — introducteur au passé :
Direct : «¡Venid aquí!»
Indirect : Nos ordenó que fuéramos allí.
Astuce. Pour mémoriser : ordre rapporté = verbe introducteur de commande + que + subjonctif. L'impératif disparaît toujours au profit du subjonctif.
Schéma : transformation de l'impératif en subjonctif présent (introducteur au présent)
8Cas particuliers et pièges courants
Quelques points d'attention supplémentaires pour maîtriser le discours rapporté :
Attention ! Le conditionnel ne change pas.
Si la parole rapportée est déjà au conditionnel, il reste au conditionnel :
Direct : «Comería más tarde.»
Indirect : Dijo que comería más tarde. (inchangé)
Attention ! L'imparfait ne change pas.
Si la parole est à l'imparfait, elle reste à l'imparfait :
Direct : «Cuando era niño, jugaba al fútbol.»
Indirect : Contó que cuando era niño, jugaba al fútbol.
Astuce — verbe introducteur au présent.
Si le verbe introducteur est au présent, les temps du discours direct ne changent pas :
Direct : «Tengo sed.»
Indirect : Dice que tiene sed. (présent conservé)
Verbe modal poder.
Direct : «Puedo ayudarte.»
Indirect (passé) : Dijo que podía ayudarme.
Résumé des transformations clés.
• yo → él/ella (sauf si le rapporteur est la même personne)
• aquí → allí ; hoy → ese día ; mañana → al día siguiente
• Présent → Imparfait ; Futur → Conditionnel ; Passé composé/Indéfini → Plus-que-parfait
• Impératif → Subjonctif présent (introducteur au présent) ou imparfait (introducteur au passé)
★À retenir
En bref :
• Au discours indirect, on utilise un verbe introducteur + que (ou si / mot interrogatif pour les questions).
• Si l'introducteur est au passé : présent → imparfait ; futur → conditionnel ; passé composé/indéfini → plus-que-parfait.
• Les pronoms, possessifs et indicateurs de lieu/temps se transforment en conséquence.
• Pour rapporter un ordre : introducteur + que + subjonctif (présent ou imparfait selon le temps de l'introducteur).
• Si l'introducteur est au présent, les temps du discours direct ne changent généralement pas.