À propos de cette page
Ce cours de anglais (lva) en terminale sur « Médiation avancée : reformuler, transposer, synthétiser » suit le programme officiel de anglais (lva) de terminale. Il présente les définitions, les propriétés et les méthodes essentielles, accompagnées d'exemples résolus pour bien comprendre. Au programme : La médiation experte au baccalauréat : enjeux et définition, Reformuler : reporting verbs et restructuration, Transposer un registre et un format, Synthétiser plusieurs documents. Chaque notion est expliquée pas à pas, puis mise en pratique grâce à des exercices interactifs, un QCM et une évaluation corrigée. Idéal pour réviser à son rythme, combler ses lacunes et progresser, en autonomie ou avec un professeur. Cours rédigé par un professeur particulier à Marseille pour aider les élèves de terminale à réussir en anglais (lva).
Au programme
1 · La médiation experte au baccalauréat : enjeux et définition
2 · Reformuler : reporting verbs et restructuration
3 · Transposer un registre et un format
4 · Synthétiser plusieurs documents
5 · Connecteurs et architecture du discours
6 · La boîte à outils linguistique du médiateur
7 · Pièges fréquents et critères d'évaluation
1La médiation experte au baccalauréat : enjeux et définition
En classe de Terminale LVA, la médiation n'est plus seulement une reformulation simple : elle devient une compétence experte qui combine trois opérations complémentaires : reformuler (dire autrement), transposer (changer de registre ou de format) et synthétiser (condenser plusieurs sources en un message cohérent).
Définition (CECRL). La médiation linguistique consiste à servir d'intermédiaire entre un ou plusieurs documents sources et un destinataire, afin de faciliter la communication et l'accès au sens. Le médiateur ne donne pas son avis : il transmet, clarifie et adapte un contenu existant. Au niveau attendu en Tle (B2/C1), la médiation suppose autonomie, précision lexicale et fidélité au sens.
Au baccalauréat, la médiation est mobilisée dans l'épreuve écrite de compréhension et d'expression : on vous demande souvent de rendre compte en anglais d'un ou plusieurs documents, de résumer, de comparer ou de reformuler pour un public donné.
Astuce. Médier, ce n'est jamais traduire mot à mot ni recopier le texte source. C'est reconstruire le sens avec vos propres mots et structures, en gardant l'essentiel.
Caption : Les trois compétences de médiation s'enchaînent et se combinent dans une production experte de niveau Terminale.
2Reformuler : reporting verbs et restructuration
Reformuler, c'est exprimer une même idée avec d'autres mots et d'autres structures, sans en altérer le sens. En médiation avancée, on s'appuie surtout sur les reporting verbs (verbes de compte rendu), bien plus précis que le simple say ou tell.
| Nuance | Reporting verbs | Construction |
|---|
| Affirmer / soutenir | claim, argue, maintain, assert, point out | The author argues that… |
| Suggérer | suggest, imply, hint, indicate | The text implies that… |
| Critiquer / dénoncer | criticise, condemn, denounce, warn | The journalist denounces… |
| Concéder / admettre | admit, concede, acknowledge | She acknowledges that… |
| Recommander | urge, recommend, call for, advocate | He urges readers to… |
Exemple de restructuration.
Source : «We must act now. Delaying climate policy will cost lives.»
Reformulation médiée : The author urges immediate action and warns that postponing climate measures would have a deadly human cost.
La restructuration repose aussi sur trois techniques clés :
- La nominalisation : «prices rose sharply» → «the sharp rise in prices»
- Le changement de voix : «scientists discovered…» → «it was discovered that…»
- La subordination : fusionner deux phrases courtes en une seule (although, whereas, since).
Attention ! Au discours indirect, n'oubliez pas la concordance des temps : «I will help» → She said she would help. Et adaptez les marqueurs (now → then, here → there, tomorrow → the next day).
3Transposer un registre et un format
Transposer, c'est faire passer un message d'un registre à un autre (formel ↔ informel) ou d'un format à un autre (graphique → texte, dialogue → compte rendu, courriel → rapport). C'est l'opération de médiation la plus subtile.
Les registres de l'anglais.
• Formel : verbes latins (obtain, commence, assist), pas de contractions, phrases complexes, voix passive.
• Neutre/standard : langue courante claire, accessible à tous.
• Informel : phrasal verbs (get, start, help out), contractions, idiomes, exclamations.
Caption : Associez chaque verbe ou expression formelle à son équivalent neutre : un réflexe clé pour transposer un registre en anglais.
Exemple : transposer un format (graphique → texte).
Donnée : UK renewable energy: 7% (2010) → 43% (2023).
Médiation écrite : Over little more than a decade, the share of renewables in the UK's energy mix has soared, climbing from a mere 7% in 2010 to 43% in 2023 — a striking sixfold increase.
Pour décrire des données chiffrées, mobilisez un lexique de la variation : to soar, to plummet, to level off, to remain steady, a sharp rise, a slight drop.
Caption : Exemple de document chiffré à transposer en texte : c'est l'évolution, et non la simple lecture, qu'il faut commenter.
Attention ! Transposer ne veut pas dire appauvrir : on adapte le registre sans trahir le contenu factuel. Une donnée chiffrée reste exacte, seule sa formulation change.
4Synthétiser plusieurs documents
La synthèse est la forme la plus exigeante de médiation : il s'agit de confronter plusieurs documents (textes, image, données) autour d'une problématique commune, puis de restituer une vue d'ensemble organisée et personnelle dans la formulation.
Méthode en 5 étapes.
1. Lire tous les documents et repérer le fil conducteur (le thème commun).
2. Formuler une problématique qui relie les documents.
3. Confronter : noter convergences, divergences, complémentarités.
4. Reformuler chaque idée clé dans vos mots (jamais de copier-coller).
5. Organiser en paragraphes thématiques (pas document par document).
Erreur classique : traiter Document 1, puis Document 2, puis Document 3 à la suite. Une vraie synthèse est organisée par idées, en croisant les sources à chaque paragraphe.
Exemple de confrontation.
While Document A celebrates the convenience of remote work, Document B warns against its impact on mental health. Both, however, agree that the workplace has been permanently reshaped.
Caption : La synthèse ne juxtapose pas les documents : elle les croise autour d'une problématique unique.
Astuce. Une synthèse réussie peut se lire sans avoir vu les documents : elle est autonome, fidèle et neutre. Réservez tout jugement personnel à l'éventuelle question d'expression qui suit.
5Connecteurs et architecture du discours
Une médiation experte se reconnaît à la fluidité de son enchaînement logique. Les connecteurs (linking words) structurent la pensée et guident le lecteur.
| Fonction | Connecteurs |
|---|
| Ajouter | moreover, furthermore, in addition, what is more |
| Opposer / nuancer | however, nevertheless, whereas, on the other hand, yet, although |
| Illustrer | for instance, namely, such as, to illustrate |
| Cause / conséquence | therefore, consequently, as a result, hence, owing to |
| Conclure / synthétiser | overall, to sum up, all in all, ultimately |
Caption : Mémorisez la paire fonction logique → connecteurs : l'architecture du discours en médiation repose sur ces charnières.
Attention ! Ne saturez pas votre texte de connecteurs. Un connecteur mal choisi (however là où il faudrait moreover) brouille le sens. Mieux vaut un connecteur juste qu'une accumulation.
6La boîte à outils linguistique du médiateur
Voici les expressions à mobiliser pour rendre compte d'un document en anglais avec précision et variété, en évitant les répétitions.
Annoncer la source.
The text deals with… / The article focuses on… / This document tackles the issue of… / The author explores…
Rapporter le propos.
The writer argues / claims / points out / stresses that… / According to the author,… / It is suggested that…
Relier les documents (synthèse).
Both documents highlight… / Whereas Document A…, Document B… / This echoes / contradicts / complements the idea that…
Conclure.
All in all, these documents reveal that… / Ultimately, the key issue raised is…
Exemple intégré.
The article tackles the issue of urban pollution. The author stresses that air quality has deteriorated, and warns that, unless drastic measures are taken, public health will suffer. This echoes recent data showing a sharp rise in respiratory diseases.
Astuce. Constituez votre propre «banque de formules» et réutilisez-la : la richesse et la variété de ces tournures sont directement valorisées dans la note d'expression au Bac.
7Pièges fréquents et critères d'évaluation
La médiation est notée selon des critères précis. Connaître les pièges, c'est déjà gagner des points.
| Piège | Conséquence | Correction |
|---|
| Traduire mot à mot | Calques, faux sens | Reformuler avec ses propres structures |
| Recopier le texte source | Pénalisé : pas de médiation | Paraphraser systématiquement |
| Donner son opinion | Hors sujet (sauf consigne d'expression) | Rester neutre et fidèle |
| Juxtaposer les documents | Synthèse plate, non confrontée | Organiser par idées, croiser les sources |
| Oublier les connecteurs | Texte décousu | Charnières logiques explicites |
Critères de réussite (Bac LVA).
• Fidélité au sens des documents.
• Reformulation personnelle (pas de copie).
• Richesse lexicale et grammaticale (B2/C1).
• Cohérence et connecteurs.
• Adaptation au destinataire et à la consigne.
Attention ! Une médiation infidèle (contresens, ajout d'idées absentes du document) est plus lourdement sanctionnée qu'une erreur de langue. La fiabilité du sens prime.
★À retenir
En bref :
• Médier = reformuler + transposer + synthétiser, sans traduire ni recopier.
• Reporting verbs (argue, claim, point out, urge, warn…) rendent le compte rendu précis.
• Transposer = changer de registre ou de format (graphique → texte) en restant fidèle.
• Synthétiser = confronter plusieurs documents autour d'une problématique, organiser par idées.
• Connecteurs + boîte à formules = fluidité et richesse valorisées au Bac.
• Critère n°1 : la fidélité au sens.