À propos de cette page
Ce cours de anglais (lva) en terminale sur « Diversité et identité culturelle dans le monde anglophone » suit le programme officiel de anglais (lva) de terminale. Il présente les définitions, les propriétés et les méthodes essentielles, accompagnées d'exemples résolus pour bien comprendre. Au programme : Notion-cadre : identité culturelle et appartenance, Vocabulaire essentiel de l'identité, Diasporas, migrations et identités plurielles, Peuples autochtones et reconquête identitaire. Chaque notion est expliquée pas à pas, puis mise en pratique grâce à des exercices interactifs, un QCM et une évaluation corrigée. Idéal pour réviser à son rythme, combler ses lacunes et progresser, en autonomie ou avec un professeur. Cours rédigé par un professeur particulier à Marseille pour aider les élèves de terminale à réussir en anglais (lva).
Au programme
1 · Notion-cadre : identité culturelle et appartenance
2 · Vocabulaire essentiel de l'identité
3 · Diasporas, migrations et identités plurielles
4 · Peuples autochtones et reconquête identitaire
5 · Langue, religion et symboles de l'identité
6 · Identité et création artistique anglophone
7 · Grammaire : exprimer l'appartenance, le changement et l'hypothèse
8 · Méthode : analyser un document sur l'identité culturelle
1Notion-cadre : identité culturelle et appartenance
L'axe Identités et échanges du programme de Terminale interroge la manière dont les individus et les groupes se définissent dans un monde anglophone marqué par les migrations, la colonisation et la mondialisation. La notion d'identité culturelle est dynamique : elle se construit, se négocie et évolue au contact des autres.
Définitions clés.
• Cultural identity (identité culturelle) : ensemble des références (langue, traditions, valeurs, mémoire) par lesquelles un individu ou un groupe se reconnaît.
• Belonging (appartenance) : sentiment d'être membre d'un groupe ou d'un lieu.
• Hybridity (hybridité) : entrelacement de plusieurs cultures donnant naissance à une identité nouvelle et plurielle (concept théorisé par Homi K. Bhabha).
• Assimilation ≠ integration : l'assimilation efface la culture d'origine ; l'intégration permet de participer à la société tout en conservant son héritage.
L'identité n'est jamais figée : elle peut être multiple (on appartient à plusieurs cultures), fluide (elle change au fil du temps) et parfois conflictuelle (tiraillement entre deux mondes).
Astuce bac. Reliez toujours un concept (ex. hybridity) à un exemple concret (ex. un personnage de roman postcolonial, un artiste de la diaspora) pour gagner des points à l'oral comme à l'écrit.
Caption : carte mentale des notions structurant l'identité culturelle.
2Vocabulaire essentiel de l'identité
Pour analyser un document et s'exprimer avec précision, il faut maîtriser un lexique spécifique de l'identité et de l'appartenance.
| Mot anglais | Traduction / sens | Exemple d'emploi |
|---|
| heritage | héritage, patrimoine culturel | She is proud of her cultural heritage. |
| roots | racines, origines | He travelled abroad to reconnect with his roots. |
| belonging | appartenance, sentiment d'appartenir | A sense of belonging is essential to wellbeing. |
| upbringing | éducation, manière dont on a été élevé | Her bilingual upbringing shaped her identity. |
| to blend in | se fondre dans la masse | Migrants often feel pressured to blend in. |
| to stand out | se démarquer, se distinguer | His accent made him stand out at school. |
| dual identity | double identité | Many second-generation citizens have a dual identity. |
| to embrace | adopter, embrasser (une culture) | She learned to embrace both cultures. |
| otherness | altérité, le fait d'être l'autre | Literature can help us understand otherness. |
| melting pot / mosaic | creuset / mosaïque culturelle | Canada describes itself as a cultural mosaic. |
Caption : flashcards pour mémoriser le vocabulaire clé de l'identité culturelle.
Attention ! Ne confondez pas roots (racines, origines) et routes (parcours, trajectoires). Le critique Paul Gilroy oppose justement ces deux notions : l'identité tient autant aux roots (d'où l'on vient) qu'aux routes (les chemins parcourus).
3Diasporas, migrations et identités plurielles
Le monde anglophone est façonné par d'immenses mouvements de population. Une diaspora est une communauté dispersée loin de sa terre d'origine, qui maintient un lien avec celle-ci. Ces déplacements produisent des identités plurielles et hybrides.
Repères.
• Indian diaspora : présente au Royaume-Uni, aux États-Unis, au Canada, aux Caraïbes — l'une des plus importantes au monde.
• Caribbean diaspora : la Windrush generation au Royaume-Uni, mais aussi les communautés à New York ou Toronto.
• Irish diaspora : suite à la Grande Famine (1845-1852), des millions d'Irlandais émigrent aux États-Unis et en Australie.
Les enfants de migrants vivent souvent une expérience de between two worlds (entre deux mondes) : tiraillés entre la culture de leurs parents et celle du pays où ils grandissent.
Exemple littéraire. Dans The Namesake (2003) de Jhumpa Lahiri, Gogol, fils d'immigrés bengalis aux États-Unis, est partagé entre son héritage indien et son désir de s'intégrer à la société américaine — son prénom inhabituel devient le symbole de cette tension identitaire.
Concept clé. Code-switching : passer d'une langue, d'un accent ou d'un registre à un autre selon le contexte social. C'est une stratégie identitaire courante chez les personnes à identité multiple.
Caption : part de la population née à l'étranger dans plusieurs pays anglophones (données illustratives, source : OCDE / ONU).
4Peuples autochtones et reconquête identitaire
Dans le monde anglophone, les peuples autochtones (Indigenous peoples) — Amérindiens, Aborigènes d'Australie, Maoris de Nouvelle-Zélande, Premières Nations du Canada — ont vu leur identité menacée par la colonisation. Aujourd'hui, ils mènent un combat pour la reconnaissance et la revitalisation culturelle.
Notions clés.
• Stolen Generations (Australie) : enfants aborigènes retirés de force à leurs familles entre 1910 et 1970 pour être assimilés.
• Cultural revival : renaissance culturelle (langue, art, traditions) menée par les communautés autochtones.
• Land acknowledgement : reconnaissance publique que l'on se trouve sur des terres autochtones.
Exemple historique. En 2008, le Premier ministre australien Kevin Rudd prononce des excuses officielles (National Apology) aux Stolen Generations : «We say sorry.» Ce discours marque un tournant dans la reconnaissance des torts coloniaux.
Attention ! Évitez le terme daté et péjoratif « natives » seul ; préférez Indigenous peoples, First Nations (Canada), Aboriginal and Torres Strait Islander peoples (Australie), ou le nom précis de la nation (Cherokee, Māori…).
Concept. Cultural appropriation : emprunt d'éléments d'une culture minoritaire (coiffes, motifs, musique) par une culture dominante, sans respect ni reconnaissance — sujet de débat fréquent dans le monde anglophone.
5Langue, religion et symboles de l'identité
L'identité culturelle s'exprime par des marqueurs visibles et invisibles : la langue, la religion, la nourriture, les vêtements, les rituels.
| Marqueur | Rôle dans l'identité | Exemple anglophone |
|---|
| La langue | Vecteur de transmission et de mémoire ; sa perte peut menacer une culture | Revitalisation du te reo Māori en Nouvelle-Zélande |
| La religion | Source de valeurs, de rituels et d'appartenance communautaire | Diversité des cultes au Royaume-Uni multiculturel |
| La nourriture | Lien avec les origines, marqueur du métissage (fusion food) | Le chicken tikka masala, « plat national » britannique |
| Les symboles | Drapeaux, vêtements, fêtes : affirmation visible de l'identité | St Patrick's Day de la diaspora irlandaise |
Règle — Endangered languages. Une langue est dite « en danger » lorsqu'elle n'est plus transmise aux enfants. L'UNESCO estime qu'une langue disparaît environ toutes les deux semaines, emportant avec elle une vision du monde unique.
Exemple. Le Gaelic (gaélique écossais et irlandais) connaît un renouveau grâce à des écoles d'immersion et à des médias dédiés, illustrant comment une langue peut redevenir un pilier identitaire.
Caption : cycle de transmission d'une identité culturelle d'une génération à l'autre.
6Identité et création artistique anglophone
La littérature, la musique et le cinéma sont des terrains privilégiés pour explorer et affirmer les identités. La littérature postcoloniale donne la parole à ceux que la colonisation avait fait taire.
- Chimamanda Ngozi Adichie (Nigeria/USA) : dans sa conférence TED The Danger of a Single Story, elle montre comment un récit unique enferme les peuples dans des stéréotypes.
- Zadie Smith, Hanif Kureishi : explorent l'identité métisse du Londres multiculturel.
- Salman Rushdie : théorise la figure de l'écrivain « translated man », porté d'une culture à l'autre.
Exemple musical. Le reggae jamaïcain (Bob Marley) et le hip-hop afro-américain sont nés de communautés diasporiques et sont devenus des langages identitaires mondiaux, mêlant revendication et fierté.
Concept clé — The danger of a single story. Selon Adichie, réduire un peuple ou une personne à une seule histoire (souvent négative ou exotique) appauvrit notre compréhension de l'autre et perpétue les préjugés. La diversité des récits est donc une condition de l'inclusion.
Astuce. Pour l'oral du bac, apprenez à citer une œuvre précise (titre, auteur, date) et à en tirer une idée : cela ancre votre propos et impressionne le jury.
7Grammaire : exprimer l'appartenance, le changement et l'hypothèse
Parler d'identité mobilise des structures grammaticales précises : le génitif d'appartenance, l'expression du changement et le conditionnel pour envisager d'autres possibles.
| Fonction | Structures | Exemple |
|---|
| Appartenance | génitif 's, belong to, to be part of | Her family's traditions are part of who she is. |
| Changement / devenir | to become, to turn into, to grow into, used to | She gradually grew into her dual identity. |
| Habitude passée | used to + base verb, would + base verb | We used to speak Punjabi at home. |
| Hypothèse (irréel) | If + preterit → would + V ; If + past perfect → would have + V-en | If I had stayed there, I would feel more rooted. |
Règle — Used to vs. be used to.
• used to + base verbale = habitude passée révolue : I used to live in Dublin. (je vivais autrefois)
• to be / get used to + V-ing = être/devenir habitué à : I am used to living abroad. (j'ai l'habitude de)
Attention ! Au conditionnel irréel du présent, on emploie le prétérit après if, jamais would : If I were you (et non If I would be). Were est utilisé pour toutes les personnes (subjonctif).
Astuce. Pour nuancer un propos sur l'identité, combinez l'hypothèse et la concession : Even if she had grown up abroad, she would still feel connected to her roots.
8Méthode : analyser un document sur l'identité culturelle
À l'écrit comme à l'oral du bac, l'analyse d'un document sur l'identité suit une démarche rigoureuse en trois temps.
Méthode en 3 étapes.
1. Identifier : nature, source, date, auteur, contexte et thème. De quelle identité/communauté parle-t-on ?
2. Analyser : quelle vision de l'identité (figée ou plurielle ?) le document propose-t-il ? Repérez les tensions (appartenance/exclusion, racines/déracinement), citez des indices textuels précis.
3. Mettre en perspective : reliez à d'autres documents, au cours, à votre culture. Formulez un point de vue argumenté.
Exemple de problématique. «To what extent does this document show that identity is a construction rather than a given?» → Montrez que l'identité se fabrique au fil des rencontres et des choix, preuves textuelles à l'appui.
Expressions utiles.
• This document explores the question of identity through…
• The narrator feels torn between… (déchiré entre)
• This reflects the experience of being caught between two cultures.
• It challenges the idea that identity is fixed.
• One could argue that… / This raises the issue of…
Caption : les 3 étapes pour analyser un document sur l'identité culturelle.
★À retenir
En bref :
• L'identité culturelle est dynamique, multiple et négociée — pas figée.
• Hybridity (Bhabha) et roots vs. routes (Gilroy) sont des concepts-clés pour penser le métissage.
• Les diasporas (indienne, caribéenne, irlandaise) produisent des identités plurielles et le code-switching.
• Les peuples autochtones mènent un combat de reconnaissance et de cultural revival (Stolen Generations, National Apology de 2008).
• La langue, la religion, la nourriture et les symboles sont des marqueurs identitaires.
• La littérature postcoloniale (Adichie, Smith, Rushdie) explore l'identité métisse ; méfiez-vous du single story.
• Grammaire : used to / be used to, génitif d'appartenance, conditionnel irréel (If I were…).